il cremonese – 「それが君の道 」 (Sore ga Kimi no Michi / “This Path That You Took”) Lyrics Translation

Just a quick translation before I sleep. My eyes hurt. Ouch.

Title: 「それが君の道」
Composer: il cremonese
Vocals: 初音ミク / Miku Hatsune

There are various translation notes spread throughout the lyrics (heck, even the title needs a translation note) so if you want, go check them at the bottom of this article.

Japanese Romaji English
そっと振り返って sotto furikaette I gently look back behind me,
歩いてきたこの道を見てる aruite kita kono michi o miteru and see this path that I have walked.
それは遠くて霞んでしまうほどに sore wa tookute kasunde shimau hodo ni It’s a long, winding path,
長く続く道 nagaku tsuzuku michi so long that it’s hazy in the distance.

悲しい光景 楽しい思い出 kanashii koukei tanoshii omoide There are sad scenes, there are happy memories.
やり直しは出来ないけれど yarinaoshi wa dekinai keredo There’s no way I will be able to relive them again,
また歩み出す 明日への道を mata ayumidasu asu e no michi o but I’ll continue to walk on, towards the path to tomorrow,
見果てぬ未来の先にある mihatenu mirai no saki ni aru because what lies in the unforseeable future,

希望はどこまでも続いてる yume wa doko made mo tsuzuiteru are dreams[1], continuing on forever;
希望は幻じゃないんだよ yume wa maboroshi janai ndayo dreams[1, that are not just fantasy.
願い続ければきっと叶う negai tsuzukereba kitto kanau As long as you keep on wishing for it, it’ll come true.
無駄じゃない muda janai It’s never for nothing,

それを見てる人がいるから sore o miteru hito ga iru kara because there are people celebrating your success[2],
君を見てる人がいるから kimi o miteru hito ga iru kara because there are people watching over your every step[3],
だから夢に向かって歩く dakara yume ni mukatte aruku That’s why I’ll continue walking the path towards my dreams,
それが君の道 sore ga kimi no michi this path that you took[4].

希望はどこまでも続いてる yume wa doko made mo tsuzuiteru Dreams continue on forever;
希望は幻じゃないんだよ yume wa maboroshi janai ndayo Dreams are not just fantasy.
たとえ見失ったとしても tatoe miushinatta to shitemo Even if you were to lose sight of your dreams,
未来はある asu wa aru there is always tomorrow.

君を見てる人がいるから kimi o miteru hito ga iru kara because there are people watching over your every step.[3]
それを見てる人がいるから sore o miteru hito ga iru kara because there are people celebrating your success,[2]
だから夢に向かって立とう dakara yume ni mukatte tatou That’s why let’s stand up, facing towards our dreams,
それが君の道 sore ga kimi no michi through this path that you took.

Okay, so I guess here’s the translation notes.

[1] It’s written as 希望(kibou), meaning “hope, wish, ambition, aspiration”, but read as 夢(yume), “dreams”. So whenever “dreams” are said in this song, it is meant to represent not your “I dreamt that I was in / with / had …” — no, that’s not it. It represents your will to live, your goal in life, your future, your everything.

[2] Literally, in the lyrics, it just says “Because there are people watching it“–I’m not 100% sure, but I imagine that “it” represents the things that you have accomplished. It wants to say that, whatever you have done never goes by unnoticed. Every achievement is something to be proud of, to celebrate about. You’re never doing anything for your own–you may be the direct beneficiary, but lots of people are counting for you, rooting for you, hoping the very best for you. So, yes, you’re not alone in your travel–people are behind your back, encouraging you, supporting you.

[3] Literally, in the lyrics, it just says “Because there are people watching you”–again, same deal as footnote [2]. Please check that footnote.

[4] This might not make sense to a lot of people, but I won’t blame you, I’m having a hard time expressing the thought in English. Basically, I think this song is a song about a person, who has dreams (see footnote [1]) in life, and that person is trying to follow along the footsteps of a person he/she admires. He/She tells us that she keeps on following the path because his/her dreams lie on it, and that path is your path (your probably refers to the person that the singer is talking to, maybe it’s you, the listener, who knows?), meaning this path has been already been trudged upon by you, so I can guess that since the singer is walking your path, then he/she looks upon you, and hopes to be with you in the future, by walking the same path as you, where his/her dreams lie. Okay, yeah, pretty long explanation, but that’s my interpretation. (Gosh darn, why do I even came to like songs with deep lyrics, why didn’t I come to like Nicki Minaj songs, that way I don’t have to interpret or translate anything)

Anyway, that’s the footnote, hopefully you appreciate the song lyrics, and let’s keep on walking the path towards our dreams.

Previous Post Next Post