il cremonese - "Heath" Japanese Lyrics Translation

Title: Heath
Artist: il cremonese
Singer: 初音ミク / Hatsune Miku

It opens with Miku's voice, singing lamentiously with a relaxed voice. Then the drums come in, and you get treated to some really heavy-sounding guitars.

The lyrics are not as deep as most other songs, but it does convey a clear story of losing someone and being unable to get them back.

Japanese Romaji English
夜空には涙を流す月が嘆いているの yozora ni wa namida o nagasu tsuki ga nageiteiru no In the night sky is a moon shedding tears, grieving.
薄明かりの夢に項垂れて わたしは待つわ usuakari no yume ni unadarete watashi wa matsu wa Hanging my head in the dim light of a dream, I wait.
君のこと 想うほど 胸が痛むわ kimi no koto omou hodo mune ga itamu wa The more I think of you, the more my chest hurts.

くず折れる歌は kuzuoreru uta wa Even if the crumbling song
たとえ水の底に沈んでも tatoe mizu no soko ni shizundemo were to sink into the bottom of the ocean[1],
ねぇ・・叶えて わたしの夢 nee kanaete watashi no yume Hey, please make my dream come true.

「生きて帰るから」 ikite kaeru kara "I'll come back alive,"
それを信じても sore o shinjitemo Even if I believed you,
不確かな願い込め空へ futashika na negai kome sora e I sent an uncertain wish to the sky.
手を振ることさえ出来ないわたしに te o furu koto sae dekinai watashi ni You sent two bouquets of flower buds to me,
二束の花の芽を届け futataba no hana no me o todoke who couldn't even wave my hands goodbye to you.

月は陰り日が昇り tsuki wa kageri hi ga nobori The moon disappears behind the clouds, the sun rises,
ある日の朝 aru hi no asa and one morning,
大切な花々が咲いていた taisetsu na hanabana ga saite ita the precious flowers were blooming.
君を想い ただ憂い ただ泣いてた kimi o omoi tada urei tada naiteta I thought of you, I felt nothing but sorrow, and I just kept on crying,
綺麗な花の色 抱きしめながら kirei na hana no iro dakishimenagara while embracing the color of the beautiful flowers.

くず折れる歌は kuzuoreru uta wa Even if the crumbling song
たとえ水の底に沈んでも tatoe mizu no soko ni shizundemo were to sink into the bottom of the ocean[1]
ねぇ・・叶えて わたしの夢 nee kanaete watashi no yume Hey, please make my dream come true.

無慈悲な光が全てを壊して mujihi na hikari ga subete o kowashite The ruthless light destroyed everything,
この身も花々も焼かれて kono mi mo hanabana mo yakarete and my body, the flowers, everything were burned into ashes.
さよならわたしはここでもう眠るわ sayounara watashi wa koko de mou nemuru wa Goodbye, it's already time for me to sleep,
君の待つ星空のもとへ kimi no matsu hoshizora no moto e and journey into the starry skies where you are waiting.

月は陰り日が昇り tsuki wa kageri hi ga nobori The moon disappears behind the clouds, the sun rises,
君がくれた kimi ga kureta the two boquets of flowers you gave
二束の花はもう枯れていた futataba no hana wa mou karete ita were already withered.
「それでいい」と君は言う sore de ii to kimi wa yuu "It's fine that way," you say,
悲しそうに kanashisou ni with sorrow in your voice.
花の持つ心は孤独の hana no motsu kokoro wa kodoku no The heart holding a flower was alone,
それはErica sore wa erika and that heart is Erica.

[1]: Literally, it doesn't say "sea", instead, it says "water", but "the bottom of the water" sounds... wrong, so I opted to translate it as "sea" instead.

Previous Post Next Post